La intérprete

La intérpreteTal vez eres un cinéfilo empedernido y crees que voy a escribir sobre la producción cinematográfica donde participó Nicole Kidman, rodaje que dicho sea de paso ganó con creces a la mejor taquilla, pero… no. ¡Esto es mucho mejor! Sabías que se te abren las puertas de la UNESCO, con el idioma inglés o francés. Así es, has leído muy bien, he escrito UNESCO. Lugar, donde si tienes una ética profesional y moral casi intachable, podrás hacer una línea de carrera como ninguno.

Así es, trabajar en el área de traducción e interpretación en la UNESCO, no es que sea muy fácil, pero sí es accesible, es más hay personas que han trabajado cerca de veinte años en esta organización de prestigio. Si tienes como lengua materna o de expresión principal idiomas tales como el inglés, el francés, el ruso, el árabe, el chino o el español, entonces tienes una gran oportunidad en esta organización de renombre a nivel mundial.

Para que puedas trabajar en la ONU, necesitas de calidad y de rapidez en tu trabajo. Gran parte de los documentos (70%) se traducen en ¡Menos de un día! Y bueno claro, hay otro porcentaje, que es casi mínimo que se traduce en una semana o tal vez un poco más. Los temas principales a interpretar o a traducir son: derecho de mar, paz y seguridad internacional, cambio climático, comercio y desarrollo, terrorismo, entre otros.

Otro punto importante, es la apertura de vacantes en el sector de idiomas, las cuales se realizan cada tres años. El último fue en Septiembre del 2012. ¡Saca tus cuentas! Como requisito se te pide que tengas como lengua oficial una de las mencionadas líneas arriba, título universitario y que poseas un buen conocimiento de otros dos idiomas oficiales.




TEMAS RELACIONADOS: